Monday, January 29, 2024

Poetry and Life by Dhruba Kumar Sapkota

Poetry and Life

______________________________

-- Dhruba Kumar Sapkota
You write poetry,
You lash with sweet talk,
Spearhead with a pen,
Backlash with perfectly balanced words;
Tell me,
Are you meaningful
With all your poetry?
You talk of exposing the dishonest,
Talk of killing
The ungrateful
With compassion,
Talk of action against
The corrupt,
Talk of punishment
For the traitors;
Tell me,
Are you meaningful
With all your poetry?
You talk of love and affection
Talk of faithfulness
And sacrifice,
Talk of living and dying together;
Tell me,
Are you meaningful
With all your poetry?
You talk of letting go, and of penance,
Talk of non-violence
And peace,
Talk of declaring ceasefire in the ongoing war
And talk of
Releasing
A flock of pigeons
Of peace;
Tell me,
Are you meaningful
With all your poetry?

Translated by Haris C. Adhikari

**

कविता र जिन्दगी
_________________________________
-- ध्रुवकुमार सापकोटा
तिमी
कविता लेख्छौ,
मिठा बातले आघात गर्छौ
कलम चलाऊँछौ ,
सुकिला शब्दहरुले प्रतिघात गर्छौ
भन त तिम्रो कविता सँग सार्थक छौ ?
तिमी
बेईमानीको खोइरो खन्ने कुरा गर्छौ,
बैगुनिलाई गुनले मार्ने कुरा गर्छौ,
भ्रस्टलाई कार्वाही गर्ने कुरा गर्छौ,
देशद्रोहीलाई दण्ड दिने कुरा गर्छौ
भन त तिम्रो कविता सँग सार्थक छौ?
तिमी
माया-प्रेमको कुरा गर्छौ,
वफ़ा-बलिदानको कुरा गर्छौ
सँगै जिउने-सँगै मर्ने कुरा गर्छौ
भन त तिम्रो कविता सँग सार्थक छौ?
तिमी
त्याग र तपस्याको कुरा गर्छौ,
अहिंशा र शान्तिको कुरा गर्छौ,
युद्धमा युद्धविराम लगाउने कुरा गर्छौ,
अनि
शान्तिका एक हुल परेवा उडाउने कुरा गर्छौ
भन त
तिमी
तिम्रो कविता सँग सार्थक छौ?

Friday, March 2, 2018

One poem by Ram Gopal Ashutosh


UNPLEASANT TUNE

I've my own heat
Sufficient to burn myself;
You keep your fire with you,
Please

Save your virtues
For yourself;
I'll die, counting my sins
In the death premise
Of my destiny, please

Look at the heat I have ! It's enough
To melt down
A volcano;
Stick to yourself
Your lava, please.   

I'll keep on bearing the pressure
Of the floods of
Celebration
Of my own grave;
You please
Live with your love and laughter.  

Look ! I've my own nature,
Colors,
I've my own measurement;
You please
Turn your appearance to yourself.   

(Translation: Haris Adhikari)


अप्रिय धुन

मसित
आफैँलाई जलाउन पुग्ने
मेरै राप छ
कृपया तिमी
आफ्नो आगो आफैँसित राख

म आफ्नै
नियतिको मृत्युपरिसरमा
पाप गन्दै मर्छु
कृपया तिमी
आफ्नो पुण्य आफैँसित साँच ।

हेर त
मभित्र ज्वालामुखी पगाल्न
पुग्ने ताप छ
कृपया तिमी
आफ्नो लावा आफैँसित टाँस ।

म आफ्नै
चिहानको बाढी उत्सवमा
चाप सही बस्छु
कृपया तिमी
आफ्नो प्रीति, हाँसोसित बाँच ।

हेर त
मेरो आफ्नै प्रकृति छ, रङहरु
आफ्नै नाप छ
कृपया तिमी
आफ्नो रुप आफैँसित गाँस ।

Saturday, May 20, 2017

One poem by Hangyug Agyat

DUST
___________________________

                             -- HANGYUG AGYAT

When soil makes love
To water
And becomes mud after impregnation,
Then in the radiance of the sun
Is born
'Dust'.

I played in the same dust,
I grew up in the same dust.
Dust is my friend, like Sudama* was.

The dust accumulated
In the middle of books and scriptures
Remind me of my standing
Every time I cast my eyes on them.  
Scribbled I had
My first 'A'
Also on a dhulaut*,
While playing on dusty roads, I had written
Even my name on dust.
I don't have to condemn dust
To look neat and clean. 

May they
They who have got to 'Singha Durbar*' or 'Red Carpet'
Not forget the particle of your existence.
Dear dust, you are the microcosm of soil of earth.

May those who live in the houses of concrete
Understand that
That house is erect
All because of the strong combination, strong uplifting
Of the dust.
And if the dust takes its hands off, being exhausted,
That house will of dust in just a matter of seconds.
If the dust takes its hands off, the palaces will of dust,
Bridges and hills will be of dust,
Walls and pyramids, villages and cities
All will of dust if the dust takes its hands off,
Even the earth will be of dust.

Dust is all-pervasive in my heart.
I will have to live my life with it,
With it,
I will have to take a journey of nirvana*.
I do not dust off the dust from myself
Just because I have moved to a house of concrete,
Just because I have read some bulky books
As I myself
Am balanced on dust.

Dust, the offspring of soil,
Is so dear to me!
__________________________________

Sudama the most loyal and beloved friend (also, a true devotee) of lord Krishna

Dhulaut A small wooden board used as a writing pad in the past; people would spread either soil-color or dust over it and then write.

Singha Durbar a palace built in 1908, during the Rana regime, by Chandra Shumsher. Later, many buildings were added to it, and now it is a national property being used to house different ministries and other offices

Nirvana In Hinduism and Buddhism, nirvana is taken as a state of enlightenment; a place of perfect peace and happiness, like heaven

(Translation: HARIS ADHIKARI)

*******


धुलो 
____________________

                       — हाङयुग अज्ञात

माटोले
जब पानीसँग सम्भोग गर्छ
र पेट बोकेर हिलो बन्छ
तब जन्मिन्छ घामको उज्यालोमा धुलो
मलाई धुलो प्यारो लाग्छ

तेहि धुलोसँग खेलें
तेहि धुलोमा हुर्कें
धुलो मेरो साथी हो सुदामाजस्तै

किताबको बीचमा बसेको धुलोले
हरेकचोटि मेरो हैसियत सम्झाइदिन्छ
धुलौटमै लेखें पहिलो अक्षर "अ"
धुलोको बाटोमा खेल्दाखेल्दै धुलोमै लेखें नाम पनि
सुकिलो हुन धुलोको निन्दा गर्नै पर्दैन मैले

धुलो टेकेर "सिंहदरबार" या "रेड कार्पेट" पुगेकाहरू
नबिर्सिउन् तिम्रो अस्तित्वको कण
प्रिय धुलो, तिमी माटोको कण हौ कण

क्रङ्क्रीटको घरमा बस्नेहरूले बुझुन्
कि धुलोको मजबुत हातेमालोले उभिएको हो त्यो घर
थाकें भनेर हात छोड्यो भने धुलोले
एकैछिनमा धुलोको हुनेछ त्यो घर
धुलोले हात छोड्यो भने दरबारहरू धुलोको हुनेछ
पुल र पहाडहरू धुलोको हुनेछ
पर्खाल र पिरामिडहरू धुलोको हुनेछ
गाउँ र शहर धुलोको हुनेछ
पृथ्वी धुलोको हुनेछ

धुलो मेरो मनभरि व्याप्त छ
धुलोसँगै बाँच्नु छ मैले जिन्दगी
धुलोसँगै गर्नु छ निर्वाण-यात्रा
कङ्क्रीटको घरमा सरें भन्दैमा
ठूल्ठूला किताब पढें भन्दैमा
आफूबाट म धुलो टक्टक्यादिनँ
किनभने धुलोमा अडिएको छु म

माटोको सन्तान धुलो
मलाई धुलो प्यारो लाग्छ ।


Thursday, November 24, 2016

A poem by BHISMA UPRETI

THE DOOR
                                               


'What could be behind this door?'
I open every new door
With this curiosity in me.

I reach another turn
Ahead from the one I've left behind,
Walking a road to another road,
Crossing a bridge to another river, and
To another age, too, stepping on
The age I'm in.

No matter how much
One walks, one finds another road ahead
Another turn
Another river
And a new petal of life, every time
One walks, being a new door.

'What could be behind this door?'
Oh! 
How I, only in this question,
Happen to meet myself,
Happen to see myself!

Nothing but my curiosity
Is my living.

*******                                 
(Translation: SHIKHAR GHIMIRE)



-----------------------------

ढोका 

             -- भीष्म उप्रेती 

'यो ढोका भन्दा उता के होला ?'
यही उत्सुकता बोकेर 
खोल्छु म हरेक नयाँ ढोका । 

म पुग्छु एउटा घुम्तीबाट अर्को घुम्ती 
एउटा बाटो हिँडेर अर्को बाटो 
एउटा पुल काटेर अर्को नदी 
र एउटा उमेर टेकेर अर्को उमेर पनि ।

जति हिँडे पनि भेटिन्छ फेरि अर्को बाटो 
अर्को घुम्ती 
अर्को नदी 
र उमेरको पालुवा पनि 
प्रत्तेक पल्ट नयाँ नयाँ ढोका भएर ।

'यो ढोका भन्दा उता के होला ?'
म त केवल यही प्रश्नमा मात्र 
आफूलाई भेट्तोरहेछु 
आफूलाई देख्तोरहेछु । 

मेरो उत्सुकता नै 
मेरो बाँच्नु ।


Thursday, May 19, 2016

A poem by ANIL NEMBANG

ADDRESSING THOSE WHO HAVE ACHIEVED HEIGHTS

 
You talk about the sky
You talk about the moon
And stars
Oh man— you
Who have achieved heights!
Any idea?
The pearls and diamonds
That you have worn on your neck and fingers
To show off your heights
Are found in the depth—

In the depth of earth
And ocean. 

*******
(Translation: HARIS ADHIKARI) 



-----------------------------

उचाइ हासिल गर्नेलाई सम्बोधन

आकाशको कुरा गर्छौ
जून-ताराको कुरा गर्छौ,
उचाइ हासिल गर्ने मान्छे !
थाहा तिमीलाई ?
तिमीले आफ्नो उचाइ झल्काउन
गला औँलामा लगाएका
हिरा-मोतिहरु गहिराइमा नै पाइन्छ

पृथीको समुन्द्रको गहिराइमा